Qué se puede esperar al trabajar con una agencia de traducción

Hay agencias de traducción de todas las formas y tamaños. Desde la más pequeña tienda familiar hasta un gigante mundial con oficinas en todo el mundo y programas de traducción automatizada que pueden emparejar a hablantes nativos de múltiples idiomas. Las agencias de traducción también varían mucho, desde tener traductores a tiempo completo en plantilla, hasta trabajar con traductores autónomos y contratados, pasando por equipos multilingües virtuales que trabajan desde casa. En otras palabras, no existe un modelo único para el funcionamiento de las agencias de traducción. Además, debido a esta diversidad, hay algunas cosas muy importantes que debes tener en cuenta si piensas trabajar con una agencia de traducción en el futuro. En esta entrada del blog hablaremos de algunas ideas útiles sobre cómo identificar una agencia de traducción fiable, qué preguntas debe hacer antes de contratar a un traductor y por qué trabajar con una agencia no suele merecer su tiempo ni su dinero. Para obtener más información sobre la traducción o la contratación de los servicios de una agencia, consulte estas publicaciones del blog:

Qué hay que tener en cuenta al contratar una agencia de traducción

Los traductores son una parte fundamental de cualquier proyecto de una agencia de traducción, pero es importante que seleccione cuidadosamente uno que se adapte a sus necesidades. Antes de tomar la decisión de trabajar con una agencia, es fundamental que evalúe los distintos factores que influirán en la calidad de la traducción. He aquí algunos ejemplos de lo que debe buscar en una agencia de traducción. – Experiencia – Las agencias de traducción suelen tener diversos niveles de experiencia entre sus empleados y el personal puede no tener el mismo nivel de conocimientos de traducción que su director. Utilice el sitio web de la agencia de traducción para encontrar información sobre la experiencia de las personas que trabajan en ella. Llame a la agencia de traducción y hable con alguien que pueda ofrecerle más información. – Tipo de clientes: las agencias de traducción suelen trabajar con una gran variedad de clientes. Antes de elegir una agencia, averigüe con qué tipos de clientes trabajan y qué nivel de experiencia tienen con esos clientes. – Reseñas de clientes – Cuando busque una agencia de traducción, es importante encontrar una que haya recibido reseñas positivas de sus clientes. Esto no sólo le dará tranquilidad, sino que también le ayudará a encontrar la mejor opción para su proyecto.

3 preguntas críticas que hay que hacer antes de trabajar con una agencia de traducción

Si está en proceso de seleccionar una agencia de traducción con la que trabajar, hay algunas preguntas críticas que debería hacer. Estas preguntas le ayudarán a encontrar una agencia que se ajuste a sus necesidades. – ¿Cuál es el plazo de entrega de las traducciones? – El tiempo de entrega es la cantidad de tiempo que se tarda en completar la traducción una vez que la envíe a la agencia de traducción, ya sea para un determinado número de palabras, páginas o páginas por semana. Si busca un plazo de entrega rápido, deberá trabajar con una agencia que cuente con un gran número de traductores con una amplia gama de niveles de experiencia. Por otro lado, si busca un proyecto que lleve mucho tiempo porque requiere traductores con amplia experiencia, querrá trabajar con una agencia que tenga un número menor de hablantes nativos con gran experiencia. – ¿Con qué tipos de documentos tienen experiencia? – Antes de contratar a un traductor, es importante averiguar con qué tipo de documentos tiene experiencia. Por ejemplo, a veces un cliente tiene preferencia por determinados tipos de documentos, como textos médicos, jurídicos, académicos o financieros. En esos casos, querrá trabajar con una agencia que tenga experiencia con esos documentos. – ¿Cómo gestionan las revisiones? – Otra pregunta importante es cómo gestionan las revisiones. Si tiene una fecha límite, querrá encontrar una agencia que tenga un plazo de entrega rápido. Esto significa que tendrán que terminar la traducción rápidamente y no tendrán tiempo de enviarle las revisiones. Afortunadamente, en la mayoría de los casos, este es el escenario ideal. Si quiere revisiones, debe evitar las agencias que tienen un plazo de entrega lento porque quiere evitar el retraso.

7 señales de una mala agencia de traducción

Estos son algunos ejemplos de señales que le indican que la agencia de traducción con la que está trabajando puede no ser de fiar. – Tarifas más baratas – Las agencias de traducción suelen cobrar diferentes tarifas por los distintos tipos de traducciones. Sin embargo, no siempre se trata de la experiencia del traductor, sino de la complejidad del encargo. Las agencias de traducción pueden cobrar menos por traducciones sencillas que por las complejas. Por lo tanto, es importante preguntar a la agencia cuál es su tarifa estándar para determinados tipos de encargos y si están dispuestos a negociar en función de sus necesidades. – Problemas con la primera traducción: las agencias de traducción suelen trabajar con varios equipos de traducción. Lo ideal es que trabajen juntos para resolver los problemas de la primera traducción. Si la agencia tiene un problema con su primera traducción, debería ser capaz de resolverlo antes de enviar una nueva traducción. Si no pueden resolver el problema, no deberían enviar una segunda traducción, sino avisarle de que no pueden comunicarse con usted. – No responden a las consultas – Debería poder ponerse en contacto con la agencia de traducción y recibir una respuesta. Si no es así, probablemente la agencia esté demasiado ocupada para responder a sus preguntas y necesidades. Lo ideal es que la agencia pueda responder a sus preguntas y resolver cualquier duda que pueda tener sobre sus servicios de manera oportuna. – Problemas con los resultados del proyecto: las agencias de traducción deben ser capaces de proporcionarle una definición clara de los resultados del proyecto, así como un calendario para su entrega. Deberías poder ver claramente cuánto trabajo ha hecho el traductor y cuánto le queda por hacer. Si los resultados del proyecto son confusos, poco claros o el calendario es poco realista, puede ser una señal de que está trabajando con una mala agencia.

6 cosas que probablemente reciba de una agencia de traducción poco fiable

Estas son algunas de las cosas que puede obtener de una agencia de traducción poco fiable. – Traducciones de baja calidad – Las agencias de traducción malas suelen proporcionar traducciones de baja calidad. La traducción es una habilidad muy compleja y no es algo que se pueda automatizar. Por lo tanto, requiere una interpretación humana. La traducción no es un proceso sencillo, por lo que no es tan fiable como los programas automáticos que funcionan con una máquina. – Retrasos – Las agencias de traducción suelen trabajar con programas de traducción automática que sólo pueden manejar un idioma. Sin embargo, estos programas no siempre son fiables y pueden tardar más que los traductores humanos en completar las traducciones. Por lo tanto, la traducción final puede no ser 100% precisa. – Errores – La traducción es un proceso muy complejo. Por lo tanto, los traductores humanos están obligados a cometer errores. Debería poder ver dónde están los errores de la agencia de traducción y qué efecto tendrá en su proyecto.

3 rasgos fiables de las buenas agencias de traducción

Estos son algunos rasgos fiables de las buenas agencias de traducción. – Calidad del trabajo – Las mejores agencias de traducción son las que ofrecen un trabajo de calidad. Por lo tanto, debería poder ver claramente la cantidad de trabajo que se ha realizado en su proyecto y cuánto le queda a la agencia de traducción por completar. – Referencias: las agencias de traducción que ofrecen un trabajo de calidad suelen tener referencias que avalan sus servicios. Debería poder ponerse en contacto con esas referencias y comprobar que están satisfechos con los servicios prestados por la agencia de traducción. – Fiabilidad – Las mejores agencias de traducción son las que proporcionan un trabajo de calidad con el menor número de retrasos. Por lo tanto, debería poder ver cuántas veces se retrasó el traductor, cuánto tiempo se retrasó y cuál fue la causa del retraso.

Conclusión

Los traductores son una parte fundamental de cualquier proyecto de traducción, pero es importante seleccionar cuidadosamente uno que se adapte a sus necesidades. Las agencias de traducción suelen ser de todo tipo y es importante evaluar cuidadosamente el volumen de trabajo que manejan, el nivel de experiencia de sus empleados, el tipo de clientes con los que trabajan y el tiempo de entrega de sus traducciones. Si busca un servicio de traducción, querrá asegurarse de que trabaja con una agencia de traducción fiable. La mejor manera de hacerlo es contratar a un traductor que haya recibido críticas positivas de los clientes y que lleve mucho tiempo en el negocio. La agencia de traducción debe llevar al menos un año en funcionamiento y debe tener un historial probado de proporcionar traducciones de alta calidad.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *